In serie 2 deel 01 vond ik drie opvallende fragmenten:
Fragment 1:
Luisteradvies: Als u de verschillen echt goed wilt horen, wissel dan per zin tussen de Britse en de Nederlandse versie. De inleiding wordt gedaan door de dokter, die voorleest uit zijn dagboek. Ergens is er in de vertaling iets misgegaan, met name in de cijfers. De aantallen bij de Nederlandse versie klopten natuurlijk niet, maar was dat ook het geval bij de oorspronkelijke Britse versie?
Fragment 1 uit Journey into Space deel 1:
Fragment 1 uit het Mars mysterie deel 1:
Fragment 2:
In dit fragment van de “explosie in Maanstad” horen we dat in de Britse versie de assistent van de landingsleider een andere naam heeft dan in de Nederlandse versie. Daarnaast vond ik het opvallend dat men destijds in Nederland de nadruk legt op het rookbeleid bij gesloten deuren. Iets dat je in de Britse versie niet hoort.
Fragment 2 uit Journey into Space deel 1:
Fragment 2 uit het Mars mysterie deel 1:
Fragment 3:
In de Britse versie heet het vlaggenschip Discovery en in de Nederlandse versie Pioneer. Waarom? Geen idee…
Fragment 3 uit Journey into Space deel 1:
Fragment 3 uit het Mars mysterie deel 1: